Мастер-класс по письменному переводу
Переводим отрывки из романа Хан Ган "Человеческие поступки" и фильма "Ирония судьбы"

Мастер-класс по письменному переводу для тех, кто хочет научиться работать с культурными реалиями, стилем и сложными текстами.

Записаться

Сложности письменного перевода

  • Все слова в предложении понятны, но что это означает все вместе?
  • Откуда начинать переводить сложноподчиненные предложения, учитывая различия в их строении в русском и корейском?
  • Что учитывать при литературном переводе, чтобы текст "зазвучал"?
  • Как работать с непереводимыми реалиями, метафорами и диалектами?
На мастер-классе ...

... мы не только узнаем теорию, которая поможет нам справиться с этими вопросами, но и отработаем все на практике. Поскольку в переводе нет единственно правильного ответа, будем вместе рассуждать, возможно, иногда спорить. Ведь в споре рождается истина. И через этот опыт выясним для себя основные моменты и принципы, которые помогут вам понять, в какую сторону двигаться дальше, если видите себя письменным переводчиком.

Программа мастер-класса
воскресенье 15 декабря
Что вы узнаете и чему научитесь?
10:00–11:00
(*время по Москве)
10:00–11:00
(*время по Москве)
Теоретический блок
Как переводить сложные предложения: с начала или с конца?
Как работать с непереводимым: реалии, подтекст, культурные особенности, юмор?
Как сохранять стиль оригинала и при этом делать текст понятным?
11:00–12:30
11:00–12:30
Практический блок 1
Перевод с русского на корейский.
Работаем с отрывками из фильма «Ирония судьбы»:
  • Как передать юмор и эмоции?
  • Как подбирать разговорную грамматику?
  • Что делать с реалиями?
  • Что учитывать при работе с субтитрами?
12:30–13:00
12:30–13:00
Перерыв
13:00–14:30
13:00–14:30
Практический блок 2
Перевод с корейского на русский.
Литературный перевод отрывка из романа Хан Ган «Человеческие поступки»:
  • Как анализировать текст?
  • Различия в пунктуации.
  • Как передать стиль и атмосферу оригинала?
  • Как переводить непереводимое?
  • Разбираем, что теряется в переводе и как с этим работать.
14:30–15:00
14:30–15:00
Итоги
  • Подведение итогов.
  • Как развивать свои навыки?
  • Работа с издательствами и гранты на литературные переводы
  • Ответы на вопросы.
Для кого этот мастер-класс?
Татьяна Залесская
Автор и преподаватель мастер-класса
Окончила Сеульский национальный университет по специальности "корейская филология".
Окончила Магистратуру устного и письменного перевода Университета иностранных языков Хангук.
Окончила курсы литературного перевода при Корейском институте литературного перевода.
Окончила курсы литературного перевода (английский-русский) в школе перевода "Азарт" (Виктора Голышева и Влабимира Бабкова).

Автор более 80 переводов рассказов, романов и поэзии.

Опыт работы с литературными текстами, субтитрами и юмором.
Разработала подходы к переводу, которые позволяют сохранить смысл, стиль и эмоциональный подтекст.
Записаться
Ранняя запись до 1 декабря 2024 г.
Очный формат
  • Участвуйте в живом обсуждении.
  • Задавайте вопросы и получайте обратную связь.
  • Получите запись мастер-класса (* доступ на 3 месяца).
₽ 5 000 / ≈ $ 47
ОПЛАТИТЬ
В записи
  • Просматривайте материалы в любое время (* доступ на 3 месяца).
  • Доступ к заданиям и текстам.
₽ 3 500 / ≈ $ 33
ОПЛАТИТЬ
Оплата из других стран возможна. Нажмите на кнопку "оплатить", заполните форму и выберите в платежной системе вариант "зарубежная карта". Принимаются карты Visa и Mastercard из всех стран, включая Южную Корею. Если оплата не прошла или возникли вопросы, пожалуйста, заполните форму ниже.
Нужна помощь

Заполните, если нужна помощь менеджера или консультация

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных
Made on
Tilda